~~~ as if in dream
В прошлый раз мы обсуждали Пикуля, по итогам выяснилось, что я вообще не очень люблю приключенческую литературу, судя по всему. По крайней мере Штильмарка мне оказалось тоже скучновато (как ни странно!) читать, написано хорошо, читать легко, но неинтересно, все ради сюжета как будто, все новые и новые истории и повороты, а толку?
Теперь хочу узнать, нужно ли продолжать чахнуть над Чайной Мьевилем. Рекомендуют обычно его Вокзал потерянных снов, но я люблю читать все по порядку, поэтому начал с Крысиного короля. Тяжко опять таки прям с первых строк. Мучать дальше или нафиг? Бросить Короля и взять Вокзал?
И вообще, порекомендуйте что-нибудь увлекательного и осмысленного почитать, можно на английском.
И еще такой вопрос про переводы. Как узнать, чей перевод лучше? Вот хочу я прочитать Орхана Памука, и могу в принципе взять что перевод на русский, что на английский. Как выбрать?
Теперь хочу узнать, нужно ли продолжать чахнуть над Чайной Мьевилем. Рекомендуют обычно его Вокзал потерянных снов, но я люблю читать все по порядку, поэтому начал с Крысиного короля. Тяжко опять таки прям с первых строк. Мучать дальше или нафиг? Бросить Короля и взять Вокзал?
И вообще, порекомендуйте что-нибудь увлекательного и осмысленного почитать, можно на английском.
И еще такой вопрос про переводы. Как узнать, чей перевод лучше? Вот хочу я прочитать Орхана Памука, и могу в принципе взять что перевод на русский, что на английский. Как выбрать?
Гм, а чем не подходит вариант "скачать оба перевода, прочесть по паре страниц и посмотреть, какой больше нравится"?
Орхан Памук у нас кто, турок или хорват, не помню? Все равно же в оригинале не выйдет почитать и сравнить.
Как узнать, чей перевод лучше? Вот хочу я прочитать Орхана Памука, и могу в принципе взять что перевод на русский, что на английский. Как выбрать?
Гм, а чем не подходит вариант "скачать оба перевода, прочесть по паре страниц и посмотреть, какой больше нравится"?
Плюсую. Качайте все переводы, пробуйте каждый. Какой их них ваш, заранее не скажет никто.
Видимо, стиль опять не мой.
Идари, турок. Да оба норм, на русском читается легче, но в предисловии к английскому автор благодарит переводчика за бережное обращение с текстом. )
Но ведь не всегда так. Мне вот пришлось идти до Сильмариллиона годами, приличное количество лет ушло на то, чтобы продраться через начало текста, оно же упорото скучное. А потом все остальное мне ужасно понравилось. Перечитать, правда, пока еще не решаюсь.
А как бывает сложно с предисловиями! Во-первых, они часто скучные, во-вторых, регулярно спойлерят весь сюжет. До сих пор не понимаю этой концепции, нет бы в конец книги такое ставить. Меня в итоге довели эти вечные спойлеры, что на таких предисловиях приходится отказываться от своего принципа читать по порядку, и начинать все-таки с текста книги, а не с предисловия.
С Мьевилем соглашусь, попробую Вокзал еще, и если нет, то нет.
Ну и вообще, я вот люблю русский перевод Капитана Блада, но одна фраза в конце мне всегда казалась странной. Много лет прошло, прежде чем я сравнила с ооригиналом, иоказалось, херня. Так что если перевод где-то налпжпл, обычно это видно даже без сравнения с оригиналом.
А нафига их вообще читать?
приходится отказываться от своего принципа читать по порядку, и начинать все-таки с текста книги, а не с предисловия
Я впервые вижу человека, который читает предисловие до книги, а не после. Этот довесок сильно на любителя, и его можно иногда просмотреть после того, как прочитал всю книгу/серию. Но вообще как предисловие, так и послесловие нет смысла даже открывать. Вы сами знаете, что о книге думаете, нафига вам какое-то левое мнение? Или какой смысл в том, как автор рассусоливает о том, почему и как он писал свой опус? Главное - сам опус, всё остальное не более чем мусор.
Если что-то не зашло с первой-второй страницы, бросайте это нафиг, это не ваше.
Но ведь не всегда так.
Иногда бывают исключения, но всё же и тогда не вот прямо плохо идёт начало, что-то приемлемое в нём есть.
когда я не получаю огромного удовольствия от чтения, и читаю с чувством обязательства - да, конечно. Памук унылый, я его уже читал раньше, не помню ничего совсем (даже какую именно книгу), кроме одной фразы, которой кто-то в предисловии как раз характеризовал его описание Стамбула - "Стамбул как палимпсест", мне тогда это словечко в память врезалось.
И уж тем более мне неохота эту тягомотину два раза перечитывать, мне и любимую-то книгу не захочется в разных переводах читать, корежить же будет. ) Это если подряд, с большой разницей во времени можно и разные, наверное, но лучше просто сразу оригинал, если он на английском.
На свете столько непрочитанных книг! А я буду два раза одно и то же читать. So much porn, so little time!
Вуайеристка, ну вот восторги от Мьевиля меня и заставляют задуматься, может, я упускаю что-то. Вокзал попробую обязательно, спасибо.
Э, зочем тогда читать? И не все ли равно тогда, если цель - просто узнать, о чем книжка?
Дык понятно, что все равно оригинал лучше будет (в большинстве случаев, не берем отдельные случаи вроде Вегетарианки).
Аарра, Вы сами знаете, что о книге думаете, нафига вам какое-то левое мнение?
Мне интересно бывает читать предисловия. Ну и блин, я немножко формалист и педант (бываю), если это ПРЕДИсловие, то его надо читать до. И ужасно раздражает, что по факту оно нифига не предисловие.
Так можно и примечания не читать, но контекст-то тоже важен вообще-то.
Нет, я не об этом, я о том, что благодарности и премии - это больше политическая вещь и истинного качества перевода не отражает. Опять же и качество перевода - субъективная вещь. Мне фактические ошибки портят все впечатление, даже если 99% переведено хорошо и стиль передан прекрасно. Но один раз облажался, перевел фразу или слово неправильно - все, переводчик лох
Да нет, о чем можно прочесть в синопсисе (иногда, когда книжка надоедает, я так и делаю, но это случается нечасто), хочется быть в курсе, как написано, не только что, просто знать, что это за автор, что это за книга, в конце концов, иметь возможность ее обсудить.
Ну вот знать, что Моби Дик - это про то, как один мужик словил фикс на определенном ките и долго за ним гонялся, это одно, а прочесть его - другое. Мне ценно то, что я его читал, хотя он и высосал из меня все соки в процессе, дольше мне не приходилось читать ни одну книжку, по-моему.
13 декабря восемь всемирно известных писателей — Жозе Сарамагу, Габриэль Гарсиа Маркес, Гюнтер Грасс, Умберто Эко, Карлос Фуэнтес, Хуан Гойтисоло, Джон Апдайк и Марио Варгас Льоса — выступили с заявлением в поддержку Памука.
Хто такой Гойтисоло и что надо идти читать теперь, раз он всемирно известный?..
Примечания обычно поясняют то, что неизвестно о материале среднему читателю, да и там половина не имеет полезности, а предисловия и послесловия - это на 100% всего лишь мусор, который запихивают в книгу, чтобы увеличить её стоимость, и реальной пользы от них нет.
если это ПРЕДИсловие, то его надо читать до
Вспомнился анекдот о том, что если на заборе написано некое анатомическое слово, то не нужно искать за забором его носителя.
Идари, благодарности и премии - это больше политическая вещь и истинного качества перевода не отражает
Это с любыми премиями, наградами и официальными похвалами так - кроме спорта, пожалуй, так как пробежал, так и пробежал, сколько голов забил, столько и есть, а в искусстве, в т.ч. и в литературе, все награды и похвалы - субъективщина каких-то дядек и тётек, вкусы которых никому не указ, да какие-то политические реверансы, которые тоже нафиг обычному читателю не нужны.
Опять же и качество перевода - субъективная вещь
Плюсую.
Я еще шрам у него читала, мне понравилось больше вокзала.
Одеяло соскользнуло с живота Айзека. Тот был похож на дирижабль – огромный, тугой и сильный. Густо поросший седыми волосами.
Лин была безволосой. Под ее красной кожей можно было различить крепкие мускулы, каждый в отдельности. Не тело – анатомический атлас. Айзек изучал его с радостным вожделением.
У него зазудело в заднице. Запустив руку под одеяло, Айзек с прямо-таки собачьим бесстыдством начал копаться в заднем проходе. Вдруг что-то лопнуло под ногтем, и он выпростал руку – рассмотреть. На кончике пальца беспомощно висела крохотная полураздавленная личинка. Это был реффлик – безобидный мелкий паразит хепри. «Бедняга, наверное, был здорово ошарашен, когда попробовал моих соков», – подумал Айзек и стряхнул насекомое с пальца.
А Город чем не зашёл?-))