20:48

Фауст

На свете нет ничего более скучного, чем неприкрытая нагота. (с)
Доброго времени.
А кто-нибудь знает, какой перевод "Фауста" Гете лучший/считается каноническим?
Заранее спасибо.

@темы: Иностранные языки, Зарубежная литература, Классическая литература

Комментарии
15.04.2012 в 21:06

Забрасывайте сети либиноца
перевод Холодковкого (насколько я знаю)
но мне ближе перевод Постернака :-D
15.04.2012 в 21:27

На свете нет ничего более скучного, чем неприкрытая нагота. (с)
tornado-homo, спасибо. Личные рекомендации мне тоже важны :)
15.04.2012 в 21:38

Забрасывайте сети либиноца
не за что :)

*упс. Пастернака через "о" написала в первом сообщении .. сорри)
16.04.2012 в 14:57

На свете нет ничего более скучного, чем неприкрытая нагота. (с)
tornado-homo, ха, а я даже не заметила :D
16.04.2012 в 16:07

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
Перевод Пастернака самый лучший - имха)
16.04.2012 в 17:51

На свете нет ничего более скучного, чем неприкрытая нагота. (с)
nolofinve, уже скачала, буду читать именно в его переводе :)
03.05.2012 в 17:51

Вместе тесно, врозь скучно.
перевод Холодковского - более точный по смыслу. Но поэзию переводить всё же ближе поэту )
03.05.2012 в 20:14

На свете нет ничего более скучного, чем неприкрытая нагота. (с)
Radani, спасибо. Может, еще раз перечитаю в другом переводе)