"Я хочу улыбаться,чтобы не разминуться..."(с)
Доброго времени суток, книгочеи. Хочу почитать Кизи, но нахожу два перевода его произведения: "Порою блажь великая" и "Порою нестерпимо хочется". Посоветуйте, кто знаком, в каком же все-таки варианте его лучше читать?

@темы: Другое, Зарубежная литература

Комментарии
13.08.2013 в 09:20

на фоне европейских декораций я принимал советский циклодол
блажь великую, конечно. второе это что-то альтернативное совсем
13.08.2013 в 14:29

А какая в Kreed вода!
Я читала "Блажь...", мне понравилось, но с другим переводом не сравнивала.
13.08.2013 в 16:48

"Я хочу улыбаться,чтобы не разминуться..."(с)
Я изначально и собиралась читать "Порою блажь...", но решила сравнить переводы и выяснила, что "нестерпимо хочется" более художественно цельный, однако первый куда резче и, полагаю, дословнее. Не хочется ничего упустить за "мягкостью" второго - это же Кизи, потому и спрашиваю у знающих людей.
А вообще, прочитав пару страниц и того, и того, поняла что они друг друга дополняют. Вкусного хватает в обоих переводах, но выбрать надо бы что-то одно.