12:52

You're wrong but I'm tired
Вопрос к тем, кто разбирается в английской поэзии и в частности любит Байрона.
Сегодня краем уха слышала, как человек читал вслух стихотворение Байрона на английском, там часто повторялось слова breast, your breast, friend, кажется, было ещё слово ashes (притом смысл фразы был в том, что нечто из пепла снова обратится в жизнь)...
Пыталась Гуглить, самый частый результат - To Caroline, по ритму тоже похоже, но, кажется, всё-таки не оно.
Если кому-то придёт в голову, что это могло быть за стихотворение, отзовитесь, пожалуйста.

@темы: Иностранные языки, Стихи

Комментарии
05.05.2014 в 13:07

Фиялка обыкновенная
Может это To The Countess of Blessington? читать тут
05.05.2014 в 13:44

You're wrong but I'm tired
Egle-Elka, нет, не оно :(.
05.05.2014 в 14:40

Посмотрите стихотворение The Tear и поэму Паломничество Чайльд-Гарольда в оригинале, в ней подобных слов много.
05.05.2014 в 15:02

You're wrong but I'm tired
Лукутар, к сожалению, ни то, ни другое :(.
05.05.2014 в 22:28

Может быть, это "Абидосская невеста" (The Bride of Abydos), первая песнь?
читать дальше
06.05.2014 в 05:33

You're wrong but I'm tired
LargaCh, нет... :(
06.05.2014 в 05:42

So, we'll go no more a-roving?
Хотя, если честно, больше всего подходит на The Tear, как уже написали ранее.
06.05.2014 в 11:12

Плюшенька ©
To D?

читать дальше
06.05.2014 в 11:17

You're wrong but I'm tired
Фоернутый меломан, оно! Спасибо!
А ashes мне почему-то померещилось...
06.05.2014 в 11:19

Плюшенька ©
Tatsunami, не за что, рада была помочь :) а в английском порой что угодно померещиться может)