Правитель-писец. | Мерлин старый, бородатый и под плитой.
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, статьи / учебники о переводе имен с китайского на русский. Если конкретно, интересует передача на русский язык имен префиксов / суффиксов (через пробел, через дефис, с большой буквы), употребление китайских имен (можно ли только имя / фамилию, скажем). Как это оформляется и пишется. Хотелось бы, конечно, какие-то более-менее свежие источники.
Спасибо.
Подскажите, пожалуйста, статьи / учебники о переводе имен с китайского на русский. Если конкретно, интересует передача на русский язык имен префиксов / суффиксов (через пробел, через дефис, с большой буквы), употребление китайских имен (можно ли только имя / фамилию, скажем). Как это оформляется и пишется. Хотелось бы, конечно, какие-то более-менее свежие источники.
Спасибо.
А вообще по опыту работы с китайскими текстами могу сказать, что основная масса имен пишется без дефисов, слитно -- эта дефисная практика больше к старым академическим текстам относится, а в художественной литературе, например, можно от дефисов уходить (но есть некоторые исключения, у Концевича они упомянуты). А упоминание только имени или только фамилии не принято, либо их пишут полностью, либо имя/фамилия сопровождаются какими-то обращениями и тому подобным)
тут есть немного про титулы posmotre.li/%D0%A1%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B...
употребление китайских имен (можно ли только имя / фамилию, скажем).
если имя двойное, можно без фамилии (но это не про перевод уже, а про просто обращение)
если имя одиночное, то только с фамилией